Fundéu BBVA: anuncio, publicidad o comercial, mejor que “spot”

“Spot” es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda emplear los términos “cuña”, “anuncio”, “aviso”, “publicidad” o “comercial”, según el contexto, en lugar del anglicismo “spot”.

Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como estas: “La actriz Valerie Domínguez fue citada por Arias para proponerle que hiciera un spot publicitario para el programa de Agro Ingreso Seguro”, “El spot se podrá ver a partir del próximo jueves en cadenas nacionales” o “Algunos ya vieron el spot que muestra a la banda bogotana”.

“Spot” es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español para referirse al espacio publicitario en radio o televisión: “cuña”, “anuncio”, “aviso”, “comercial” o directamente “publicidad”, según el contexto.

Así, la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con el asesoramiento de la Academia Colombiana de la Lengua, señala que en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: “… para proponerle que hiciera un comercial para el programa de Agro Ingreso Seguro”, “El aviso se podrá ver a partir del próximo jueves…” o “Algunos ya vieron el anuncio que muestra a la banda bogotana”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. (EFE)



Publicidad