Español: “ránking” o “cásting”, híbridos inadecuados

Lo correcto es: “ranquin”, “castin”, sin la ge final.

Logo espanolLa Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que palabras como “ránking”, “cásting”, “márketing” o “cátering” son híbridos inadecuados, pues presentan una grafía que no corresponde ni a los sustantivos en inglés, sin tilde, ni a las adaptaciones propuestas en español por la Academia, sin la ge final.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Del Potro retrocedió hasta el décimo puesto del ránking mundial”, “Desde el inicio del cásting, los millones de seguidores siguieron de cerca qué actores podrían encarnar a los protagonistas”, “El potencial del márketing está en el campo digital” o “Nadie del cátering quiso revelar qué manjares servirían”.

En estos casos, la Academia prefiere optar por equivalentes españoles, como “(lista/tabla de) clasificación”, “(proceso de) selección” o “mercadotecnia/mercadeo”, o por adaptaciones sin la ge final, como “ranquin”, “castin”, “márquetin” y “cáterin”, sin tilde las dos primeras y con tilde las dos últimas, conforme a las normas habituales de acentuación ortográfica.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que, si pese a todo se decide emplear las voces inglesas, lo apropiado es respetar su grafía originaria, sin tilde, y escribirlas en cursiva: “ranking”, “casting”, “marketing” y “catering”.

Así pues, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir “… décimo puesto del ranquin/del ‘ranking‘/de la tabla clasificatoria mundial”, “Desde el inicio del castin/del ‘casting‘/del proceso de selección…”, “El potencial del mercadeo/márquetin/del ‘marketing‘/de la mercadotecnia…” y “Nadie del cáterin/’catering‘…”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE



Publicidad