Español: “viral” y “vírico” son sinónimos

El ADN del mensaje viral en internet.

Tanto “viral” como “vírico” entraron en el Diccionario académico a la vez, en 1985.

 

El ADN del mensaje viral en internet.
El ADN del mensaje viral en internet.

“Viral” y “vírico” pueden utilizarse indistintamente, ya que se consideran sinónimos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como “La paciente tiene menos carga viral en la sangre” o “El vehículo continuó trasladando pacientes sin que fuese desinfectado ni sometido a ningún proceso de control vírico o bacteriológico”.

El Diccionario de la lengua española remite del adjetivo “vírico” a “viral”, término incluido con el significado de algo ‘perteneciente o relativo a los virus’. Además, tanto “viral” como “vírico” entraron en el Diccionario académico a la vez, en 1985.

Por su parte, la Real Academia Nacional de Medicina de España, que también recoge “vírico” con el sentido de “viral”, especifica en la entrada de esta última voz que, aunque puede suscitar rechazo por considerarse anglicismo, en la práctica su uso está totalmente asentado.

Por lo tanto, la alternancia de estos términos como sinónimos es válida y su utilización en los ejemplos anteriores es apropiada.

Por otra parte, es preciso recordar que, en el ámbito de las redes sociales e internet, la palabra “viral” se utiliza como adjetivo y como sustantivo y presenta el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constante reenvíos entre los usuarios’.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

Publicidad