Inicio » Archivos por categoría » Comunidad » Servicios » Español (Page 2)
Fundéu BBVA en Colombia recomienda evitar extranjerismos en la moda

Términos como “top models”, “trendy” o “look” pueden ser reemplazados por “supermodelos”, “de moda” o “estilo”

Seguir leyendo …
Fundéu BBVA: “los pros” y “los contras”, plurales correctos

“Pro” y “contra” son sustantivos y como tales varían para el plural

Seguir leyendo …
Idioma español: “full time”, anglicismo innecesario

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Latinoamérica señala que la expresión inglesa “full time”, usada a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español como “a/de tiempo completo” o “a/de jornada completa”. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como “Muchas empresas reducen […]

Seguir leyendo …
Matrimonio homosexual, bloguero y friki, entran en el Diccionario de la RAE

También aparecen términos como manga, sudoku y acojonamiento

Seguir leyendo …
Español en Perú: carácter y caracteres, no caracter ni carácteres

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la palabra “carácter” lleva tilde en la segunda a por ser llana terminada en “r”, y su plural es “caracteres”, no “carácteres”. Sin embargo, es frecuente encontrar frases en las que aparece este término con una acentuación inapropiada: “Según la modelo, la relación […]

Seguir leyendo …
En el Perú: “visualizar” no es lo mismo que “ver”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que “visualizar” significa ‘hacer algo visible’, generalmente por medios artificiales, o ‘representar algo con imágenes’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de “ver”. En ocasiones se emplea este verbo indebidamente en casos como los siguientes: “Tras la gresca se […]

Seguir leyendo …
Español: “pago en especie”, no “en especias” ni “en especia”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que “pago en especie” (o “en especies”) es la expresión adecuada para decir que algo se paga (o se cobra) “en frutos o géneros y no en dinero”, tal y como recoge el “Diccionario panhispánico de dudas”. Se pueden encontrar, sin embargo, ejemplos en los medios de […]

Seguir leyendo …
Español en el Perú: “sinfín” y “sin fin” no son equivalentes

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que “sinfín”, escrito en una sola palabra, significa ‘infinidad’, mientras que “sin fin”, escrita en dos, significa ‘sin número, sin límite’ y, por lo tanto, no es adecuado emplearlas indistintamente. Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como “A sus 21 […]

Seguir leyendo …
Español: “eslogan” y “eslóganes”, mejor que “slogan” y “slogans”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que “eslogan” es la adaptación gráfica de la voz inglesa “slogan” (‘lema publicitario o político’) y su plural es “eslóganes” (y no “slogans”), tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”. Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como “Con el slogan […]

Seguir leyendo …
Marce Internacional organiza taller sobre enseñanza del español

Invitada especial: Ana Patricia Elvir, Cónsul de Nicaragua en Japón

Seguir leyendo …
Español Urgente: “Tabaquismo” no significa consumo de tabaco

Así nos lo recuerda la Fundación del Español Urgente que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española (RAE).

Seguir leyendo …
Página 2 de 212